苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
找回翻译的"理性之光":翻译家消亡
大约十年前,某杂志以《持灯的使者》为题,为我国十几位翻译家出书了一个专刊。那是翻译家在群众媒体上最让人形象深入的一次团体露脸,其时80多岁高龄的草婴先生排在前列。不久前,咱们送行了草婴先生。不仅仅是他,这十几位翻译家近对折现已过世或垂垂老矣,不再从事翻译作业。十年间翻译作业的式微和翻译家位置的急剧降低,已变成一个发人深思的景象。
这一景象的呈现,客观上有年代变迁、技术进步的因素。翻译家的中心价值在于传达。曾经,翻译家像巨人相同,一手接着外国,一手连着国内,传达着被法国作家纪德称为“人间地粮”的精力食粮。翻译家乃至由于引入一种全新的精力、理论、文明依据,为一个新年代的发生奠定基础,而当之无愧地变成年代的前驱。可是,随着传达技术的日益兴旺和多样,现代传达链条的日趋完善,全部出书做法本身都被降为现代传达机制中的一环,翻译更是其中小之又小的环节。版权交易、寻觅译者、进行翻译、样书修改、出书发行、媒体宣扬,各种程序以后,译者仅仅书封上一个不起眼的姓名。而且由于译者的名望往往不如作者,所以最多是把作者从国外请来做宣扬时,才想到让译者出头伴随,进行现场翻译。
此种情况下,大家对翻译的重要性以及译者身份的认知,都大打折扣。作为生产环节之一的翻译被东西化了,好像只需做好中间信息传递的传声筒即可。这一请求使得许多有志向的专家和文明人不屑于从事翻译作业,翻译也被认为是没有创新才能、无需学术涵养、仅有外语技术的做法,译者本身的人文本质、阐释才能大大降低。好像恶性循环相同,优秀人才的稀缺又使得翻译的酬劳与待遇一直低下,人才本质与行业现状互为因果,翻译界因而遭到沉重打击。
可是,在我看来,翻译作业的式微还由于翻译家不再被尊为“盗火的普罗米修斯”或“持灯的使者”,乃至连“翻译家”这么的提法都越来越少见到。在今人眼里,字斟句酌、反复推敲的笔译好像与坐在金碧辉煌大厅里的口译没有差异,媒体也许对美人翻译更感兴趣。唯有作家取得诺贝尔文学奖这么的大奖,译者才跟着遭到重视,但这重视里很大一部分竟是觉得翻译捡了个大便宜。大家对翻译做法、翻译含义的知道越来越浅陋,而这种浅陋,其实是与全体文明的浅陋化相伴相生的。
随着阅览习气的改动,在当下所谓读图年代和花费文明快餐年代,包含文学在内的全部人文学科都面对应战,翻译也不可避免。由于翻译家最重要的存在理由,即是为“经典”代言,翻译是与“经典”二字紧紧联络在一起的。玄奘译佛经、陈望道译《共产党宣言》、傅雷翻译巴尔扎克和罗曼·罗兰……巨大的著作成果巨大的翻译家,巨大的翻译家成果巨大的著作在一国的被承受。身处浅陋的文明氛围里,没有经典的写作,何来经典的翻译?
同样地,翻译的精华是在尊敬独创著作的基础上,对其价值的深度发掘。套用亚里士多德的“摹仿”理论,翻译是一种高层次、精致的“摹仿”,当今山寨肆行,大家在“摹仿”过程中不求精致只求类似,而且以低成本为最高寻求——一家出书社宁愿用低价的价格请一些并不具有相应才能的人进行迅速翻译,也不肯以高成本去请真实的翻译家。在过度胀大的自我意识下,人人都急于表达本身意见,对独创与独创的边界知道越来越模糊,大家连对作者的尊敬都在削减,况且对译者?
所以,重振翻译作业也许有想方设法,但最要害的是与浅陋化反抗,让翻译家集体在从挑选到阐释、再到承受的现代传达之链上占有更为重要的位置。翻译家应当如鲁迅所说,自个来拿,或许如季羡林所说,自个去送,不应该仅仅传达环节中的言语机器,而应是完整含义上的文明传达者。如此,翻译质量的改进,以及大家对翻译作业的了解与尊敬,才会相继回归。
翻译是最高程度的阅览。一部著作、一种思维、一种文明看似花哨精彩,但也许一经翻译,空洞浅陋,无关宏旨,所以,翻译是最清醒的试金石,是一个年代的“理性之光”。找回翻译家的底子身份,即是找回翻译的“理性之光”。归根到底,翻译家的位置与文明水平的高低紧密联络在一起。哪一天翻译家消亡了,所谓的文明也将会大打折扣。