苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
身为翻译公司如何做好法律翻译,那么精汇的小编为你解决这方面疑虑
自从我国加入WTO以来,我国与国际上的经济交流愈来愈频繁,法律作为广大人民群众维护自身权益的有力法宝,无论是在国际经贸合作,还是在国内的经贸合作之中,都是不可缺少的一部分。可以说,我国在国际经贸合作中的高速发展,离不开法律的帮助。因此,我国要想在国际经济市场上占据有力地位,就必须做好法律翻译工作。那么怎么才能做好法律翻译工作呢?对此,语翼woordee的小编有如下三点建议。
1、用词要准确
由于法律文件涉及到当事人双方的权利、责任和利益,稍微有一点不准确就会引起误解和争端,因此,在翻译法律时,必须准确地表达出原文所包含的各项内容,力求准确无误。
2、前后一致
在法律翻译过程为了维护同一术语在法律上的一致性,必须自始至终坚持使用同一术语表示同一概念,千万不要因为害怕重复使用,乱用同一词,造成混淆,从而影响法律的唯一性。
3、精明扼要
如果法律翻译的模棱两可,不仅会使法律条文无法顺利执行还会给企业主带来经济损失,所以在翻译法律时简洁明了是很有必要的,即用简单的词汇,清晰的表达出原文所要阐述的意思,对于法律文件的执行大有裨益。