苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
咱们在世界投标标书的翻译中常常触及到科技英语,而科技英语文章中专业词汇一词多义、一词多用的现象非常遍及。这给此类标书的翻译增加了许多困难。本文笔者在实践中对科技英语汉译中的词义了解和译词挑选技巧性的一些认识,期望与同仁们打开讨论。
词汇是言语中可以独立运用的最小单位,是言语表达的根底。与汉语比较,英语词汇不只在数量上极为丰厚,并且在词义和用法上一词多义、一词多性、一词多用现象也愈加杂乱。在涉外标书的翻译中常常触及到科技英语,而词汇的这些特点在科技英语文章中表现尤为突出。一方面,简直每个专业范畴都有适当丰厚的、一起的专业词汇;另一方面,适当一部分“共用”的英语词汇在不同的专业范畴有不同的词义和用法,乃至同一范畴内也有一词多义、一词多用的现象。例如:cut一词既可作动词,又可作名词,还可以作形容词。在词义上,其根本词义是“切开、堵截”。在机械加工方面,可解说为“截、裁、剪、切、镗、钻、刨”等;在经济范畴,有“减少、减低、扣头”的意义;在化学专业范畴,可解说为“分化、分馏、提取、混合、溶解”等;在采矿范畴,可解说为“开采、开挖、开凿”等;在制图和机械方面,可解说为“断面、剖面、截面”等;在印刷业上,可解说为“图版、刻板、插图”等;在林业上叫“砍伐量”;在化工上可解说为“馏份、油份”等。
可见,越是常用的根本词,在使用上越灵活、多变。科技英语文章中的这种非常遍及的一词多义现象客观上增加了译文的难度,它不只要求译者要把握必定的相关范畴的专业常识,更要在精确了解原文词义的根底上,反复斟酌,慎重地挑选相应的译文词。
在挑选词义上可以从以下几个方面进行剖析。
一、 依据词类断定词义。
许多英语单词往往横跨几个词类,不同词类有不同的意义。因而,挑选词义时首先要澄清该词在句中所属的词性,即归于哪个词类,进而考察其精确的词义。
例如“hoist”:
1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .
一旦竖井开凿结束将会装置永久性提高机。hoist在这儿作名词,意为“提高机”。
2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.
经过主竖井将矿石提高至地表。hoist在这儿作动词,意为“提高”。
又如“home”:
1. The control lever should be turned to its home position in time.
应及时将操纵杆复位。home在这儿作形容词,意为“本来的”。
2. The screw on the end cap must be driven home.
有必要将端盖上的螺钉拧紧。home在这儿作副词,意为“究竟”。
3. The plane homed to its carrier under the guide of electronic navigation system .
飞机在电子导航系统的引导下飞回防空母舰。home在这儿作不及物动词,意为“回家”。
4. We have a comfortable home.
咱们有个舒适的家。home在这儿作名词,意为“家、家庭”。
二、 依据不同的专业范畴判别词义。
有些一词多义的英语单词尤其是那些根本的英语词汇在不同的专业范畴有不同的意义或称谓,有人浅显地称之为“行话”、“术语”。
例如“fault”:
1. The main ore body lies between Fault A and B.
主矿体坐落断层A和断层B之间。在地质专业中,fault意为“断层”。
2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.
这种类型的球磨机每年的毛病时刻不到一星期。
3. The signal for earth fault is indicated by the warning light on the main panel.
主配电盘上的报警灯显示出接地毛病信号。在机械、电气专业中,fault 在2、3两句中意思为“毛病”。
又如“dilute”:
1. The sodium cyanide solution can be diluted by adding water.
加水可以稀释氰化钠溶液。在化学专业中,dilute意为“稀释”。
2. The ore has been greatly diluted due to the mining method.
因采矿办法导致矿石显着贫化。在采矿专业中,dilute应译为“贫化”。
三、 依据词的调配区分词义。
英语词汇的调配较为灵活、广泛,同一个词在不同的调配组合中有不同的意义。换言之,一个一词多义的英语单词往往因为不同的调配使其意义特定化了,然后使译者可以按照其在句中的特定调配联系断定词义。例如:joint一词既可以作名词,又可作动词,还可作形容词。在词义上有许多解说,单独出现时可能是“关节”、“接合”、“接缝”、“衔接”、“接头(口)”、“联轴节”、“铰接”、“组件”、“接理”等意思;用作形容词时又可能是“衔接的”、“联合的”、“一起的”、“合办的”、“一起的”等意思的。但当与特定的词调配时,其词义就变得比较清晰单一了。如belt
joint皮带接头;chain joint链接,free joint万向节,rivet joint铆钉接合,joint
cap密封盖,joint current 总电流,joint declaration联合声明, joint-venture 合资企业,joint
owners 共有者,joint efforts一起努力,等等。
四、 结合上下文琢磨词义。
有时词的调配也会有一个词组多种意义的现象,如 contraction joint就有三种解说:地质上叫“缩短节理”,修建上叫“缩短缝”,而机械专业又称之为“伸缩接合”。这种状况就要结合原文触及的专业范畴,依据上下文逻辑联系进行剖析、取舍。
事实上,任何好的著作要表达论说一个完整的思维都离不开逻辑性,科技文章在这方面更为突出。可以说,逻辑性在科技文章中遍及存在于段、句、词之间。词与段、句及其他词之间的这种彼此依存、彼此制约的逻辑联系往往也是断定词义的有效途径。比较下面各句中的意义:
1. Power is the rate of doing work.
功率是做功的速率。
2. The scraper is powered by a diesel engine .
铲运机由柴油发动机驱动。译为“驱动”。
3. The mine needs more electric power supply since its production has been expanded in the recent years .
因为近年来生产规模扩展,该矿需求更多的电力供应。译为“电力”。
4. The main power for charging the battery is located on the wall.
电瓶充电电源设置在巷道壁上。译为“电源”。
五、 关于词义引伸。
并不是一切的英语单词都能在词典中找到译文中所需求的恰当的解说。这是因为英汉两种言语存在着前史、民族文化与习气、社会经济技术发展水平、自然条件和生活环境等诸多方面的差异。这就要求译者从“信”和“达”的需求动身,依据上下文逻辑联系,在特定词根本词义的根底上,进一步引伸词义,挑选更为恰当的汉语词,然后既能切当地表达本意,又能使译文愈加晓畅。被引伸的可能是词,也可能是词组,乃至是语句。例如:
1. The shortest distance between raw material and a finished part is casting.
铸造是把原材料加工制品的最简洁的办法。这儿词组the shortest distance不译作“最短距离”。
2. If iron is kept moist, rusting is rapid,which might lead us to think that water were the influence causing corrosion.
假如铁处于湿润状况,就锈得快,这可能使咱们以为水是生锈的原因。这儿influence依据上下文逻辑联系转译为“原因”,而不译作“影响”,然后使译文表达更清楚、晓畅。
有必要指出,引伸是以根本词义为根底,并且要严厉遵从精确表达原文意义和使译文更为晓畅、易懂的准则,绝不是为所欲为的乱译。
总归,正确了解词义,挑选恰当的汉语词是确保科技英语汉译质量的条件。翻译规范中的“信”和“达”始终是词义了解和译词挑选的根本要求。为了精确了解词义,挑选最恰当的译词,翻译实践中应把言语常识、专业常识和多种技巧结合起来,多角度地揣摩、验证译文中选词的精确性,力求精雕细镂。