苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
翻译标准是长期以来翻译界探讨的核心问题之一。在众多翻译标准中,忠实性原则始终是中西方译者的一致追求。在中国.严复的“信达雅”说、林语堂的“忠顺美”说、刘重德的“信达切”说、傅雷的“神似”说、钱钟书的“化境”说.无不围绕着“忠实”这一标准。在西方,泰特勒提出了有名的翻译三原则,认为“译文应该完整的再现出原作的思想内容。译文的风格、笔调应与原作的性质相同。译文应像原作一样流畅自然”。费道罗夫的“翻译等值”理论认为,“翻译就是用一种语言把另外一种语言在内容和形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来”。他坚持译文与原文之间完全可以确立确切对等的关系,而翻译等值“就是表达原文思忽内容的完全准确并且在作用上、修辞上与原文完全一致”。卡特福特提出了“语篇对等”,他认为,“翻译是用目的语中的篇章内容来代替源语言中的篇章内容”,这种对等实际上也是强调译文跟原文的一致.是忠实性原则的另一变体。因此,纵观中西方译论,忠实性原则始终是译者的一致追求。 在当今全球化背景下,商务英语的翻译标准理应与传统的翻译标准有所区别。商务英语是在国际商务的背景下进行跨文化交际的一种共通语言,是英语的一种社会功能变体。国际商务涵盖面广,涉及众多不同的领域。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了商务英语翻译的复杂性 昆山翻译社