苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。合同翻译不仅要求翻译人员的外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识,确保翻译的准确性。另外要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。那么合同翻译要避免哪些误区呢?
1、合同翻译中细目不能被忽略。
合同翻译包括很多细目,比如:具体的数量、money和时间等。而且,语言不通,在对这些细目的表达上也是不一样的。特别是合同中涉及到的范围限制,如果不注意严谨,就会造成合同漏洞,特别是小数点,不能因为马虎随便改变位置。
2、合同翻译中公文副词不可随便使用其他词语替换。
经常从事合同翻译的人肯定知道,合同内容中出现公文副词是非常常见的,在翻译这些词汇的时候,是一定需要用到公文副词的。所以如果随随便便用其他的词汇来代替的话,降低翻译品质也就算了,关键是会让翻译变得劣质,给客户带来的影响也是不好的。
3、合同严谨性受到混淆词的影响。
苏州合同翻译公司合同由于具备法律效力,所以,内容一定特别严谨。不光在日常的翻译准确上,每个用词的选择都一定要讲究。而且,随便更改词汇只会改变原本合同的意思。更有一些翻译人员直接把一词多义给忽略掉了,不要以为意思接近,就可以随便替换。