苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
近年来,随着社会的发展,越来越多的外国影视作品被引进到国内。为了让人们更好的了解影视作品的故事情节和情感变化,需要对其进行字幕翻译。那么译员在进行字幕时需要掌握哪些技巧呢?
1、可读性原则。可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求。
2、经济效益原则。既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度。而社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺。因此字幕翻译一定要具有商业价值,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。
3、信息原则。这是基本的原则。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。
4、文化特色原则。翻译理论家Baker说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。
5、具有艺术审美价值。包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳认为,翻译是“一门不折不扣的艺术电影片名的翻译是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。苏州翻译