苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
会议口译是许多国际会议中会使用到的服务。随着国际会议交流日益频繁,对会议口译人才的需求量也在增加。苏州翻译公司会议口译是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业顶端,包含交替传译和同声传译两种口译模式。那么译员该如何应对会议口译中的突发状况?
1、译员翻译时出错
面对会议口译翻译时任何人都有出错的时候,这也是正常的,即使你很有经验,你是很好的翻译,也有出错的时候,关键在于处理错误的能力不同,好的翻译出错之后,能够及时的挽救,它的应变能力高,它的灵敏度高,处理错误的水平高,这就是经验就是技巧,如果翻译错了,不要说对不起,我翻译错了,你就重新翻译就可以了,尽量把你重新翻译正确的句子多重复一遍而且要重读,强调一下,也可以通过解释的形式来引出正确的翻译,比如就是说、准确地说等等,这样就补救了错误。
2、发言人说错了
这种情况也是有的,只是比较小,尤其是一些会议口译中的常识或者是不符合现实的错误,也有口误的时候,我们如果知道他说错了,就要在翻译的时候给他改正过来,如果你感觉他错了但是又不能够肯定,可以问问他,确认一下 ,一般一些很大的很正式的场合,要按照原文翻译,但是明显的错误是需要改正的。
3、发言人没有很好的逻辑
讲话人有的时候是即兴的讲话,很有可能会有很多重复,或者是层次逻辑不清,短句不对等等,这个时候翻译的难度就提升了,翻译者要理清原文的逻辑,理清原句的意思,抓住他想要表达的主题,同义合并等等,很快的找到头绪,用很准确很明白的翻译语言表达出来,短句不对或者语义不完整的地方,要补充完整,上下句要有呼应,有逻辑顺序。