苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
医学,是通过科学或技术的手段处理人体的各种疾病或病变的学科。随着社会的发展,现在国际间进行的医学交流越来越频繁,因此对一些唐山医学翻译的需求量也在加大。而且我们都知道医学是一门非常严谨的学科,因此我们在进行医学翻译时,苏州翻译一定要严格保证翻译质量,避免出现错误,但是在实际翻译中仍是会出现错误的,那么唐山医学翻译容易出现哪些错误?
一类错误:
(1)关键词数值或者单位出现错误,导致后果严重。
例如:剂量单位mg/kg,mg/ml误写为g/kg,mg/L以及数量值的小数点错位等,两者相差悬殊,一旦应用,必然引起严重后果。
(2)对原文句式结构及主要信息理解错误,导致论点,结论错误。
(3)专业名词漏译或错译,导致结论或方法学错误。
二类错误:
(1)关键或重要信息的表达不完全正确,容易引起歧义,但不会引起严重后果。
(2)对原文的内容,逻辑关系理解不全,扩大或缩小了论点,结论的范围。
(3)关键数值或单位出现错误,尚不能导致严重后果。
例如:将mg/L写为:mg/l,或μg/ml写为ug/ml等。
(4)专业名词漏译或错译,尚不能导致结论或方法学错误。
(5)个别非重要信息有错译或漏译,但不会导致严重后果。
例句:A women with child came to the hospital to seek medical help.
原译:一个带着孩子的妇女到医院去看病。
改译:一位孕妇到医院就诊。
三类错误:
(1)译文语言风格不符合原文的文体要求,例如科技,文献类文章行文不规范。
(2)复杂句式的译文拗口难懂。
(3)个别非重要信息有错译或者漏译,但不影响文章整体内容