苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
标书是投招标工作中的专业标准文件。在整个投招标过程中有着举足轻重的作用,因此在进行标书翻译时一定要格外谨慎。那么标书翻译有哪些常见技巧?
1、译文准确
译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件一定要准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时一定要忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
2、译文严谨
招标投标是一种商务活动,招标文件是买方发出的询盘,技术翻译服务具有邀请要约性质;而投标文件是卖方报出的实盘,一旦被对方接受就具有约束力,而且招标投标是一次性交易,投标人不能与招标人讨价还价。无论是招标文件还是投标文件在实质上都属于经济合同,属于法律语言范畴,标书翻译行文要严谨,其译文也一定要严谨。
3、用词严密
招投标文件是商务文件,其措辞力求规范、严密,要避免因词意不确定、多义而引起误解。翻译招投标文件时,应注意其多用正式词语和词语并列的特点并在译文中作恰当处理。
4、多用正式词语
招投标文件中,常常用正式词语,复合短语替代被许多英语作家推荐使用的简单介词、连词,如用along the lines of 代替like,用for the purpose of 代替for;用正式、古旧的词汇替代常用词,这样使招投标文件显得正式、严谨。