苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
英语翻译技巧策略分析
汉语和英语在词汇和语法构架这两个方面的区别是非常明显的,在对英语进行翻译时,我们不能对英语句子中的词汇进行直接翻译。因为汉语当中的词汇一般情况下是一词一类的,而英语的日常词汇大多数是一词多类的情况,甚至会出现一词四类以及超过四类的词汇,因此,当对英语进行翻译时,可以把英语中的词性根据整体句子的意思进行调整,使得英语的翻译更加准确,贴合实际。
事实上,在翻译时,因为两种语言相关的词汇用法也存在一定的差异,句子的结构有一定区别,很多时候都需要进行词性转换来保证翻译的科学性与准确性。本文主要讨论了词性转换的必要性以及词性转换的原则,并对词性转换的难度进行分析,提出了相关的词性转换技巧,希望具有一定的启发作用。
随着我国经济的发展,我国的对外程度也在逐渐提高,国际间的经济贸易往来越来越频繁,我国与其他国家的沟通也日渐增加,英语翻译也被重视起来。英语作为世界上使用范围广泛的一门语言,每个国家由于发展水平和相关的信仰以及传统的文化与教育,还包括生活习惯都存在着巨大的差异,使得英语翻译的难度也在逐渐增加。因此,对于翻译技巧的把握显得尤为重要,而词性转换作为基础的翻译技巧对于提高翻译质量发挥重要的作用。在翻译过程中利用词性转换可以使得翻译的的内容更贴合原有的意思,并且语言更具灵活。