苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
01|语句的结构不一样
在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,咱们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,咱们要优先了解日语的言语结构,这也是咱们进行翻译根底的部分。
02|标点符号的运用
学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表明的意思和中文也不全然相同。比较显着的是日文中的疑问句,仅在句末运用终助词「か」来表达疑问,并不会给语句加上问号,还有在日语中的逗号是表明预期、着重,和在中文语句中的结束意义仍是有一定的差异的。所以在进行日文翻译时,一定要留意整篇阶段和助动词的运用等状况,来确认标点符号的用法。
03|要了解特定日语的译法
在进行日语翻译的过程中,有的词汇必需要测验了解当地的文化背景,感同身受地去体会,才能够准确地了解日语原文中的深层意义,才能够了解到作者的想要表达的精华。
04|汉字用法的不同
大家都知道日本受到股中国文化的影响,它的官方言语中就运用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和咱们中文汉字的用法及意义其实并不共同,这些都是值得咱们留意的。
苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司,公司翻译强项为:地质勘察报告和建筑类项目竞标书、出国文件、维修手册、使用说明书、跨国公司国内办事处设立、涉外合同协议、zhuanli说明书、行业标准、财务报表等法律类材料翻译;金融、保险、管理、投资等经济类材料翻译;医疗器械和药品说明书翻译;IT、电子、汽车、机械说明手册翻译;化妆品、生物化学类材料翻译;食品、植物等农业类材料翻译、国外报刊杂志、图书出版物、电视节目、录影带等翻译。证件翻译得到政府相关职能部门的认可!
苏州翻译找精汇翻译有限公司,欢迎来询
来自于互联网