苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
叠词(reduplicated word)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。
对于苏州翻译公司中出现的叠词,我们可以采取以下几种方法:
① 借助every, all, each等词语。
例1:我公司生产的产品样样都称心如意。
译文:All of our products are very satisfactory.
例2:谈判时不要斤斤计较。
译文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3:他们的营销战术是步步为营、稳扎稳打。
译文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step, and then strike sure blows.
② 使用同一个单词,中间用after,in, to, upon, with, and以及连字符 (hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用,它类似于汉语中的重叠现象。
例4:一天一天、一年一年,他们努力为公司研发新产品。
译文:Day after day and year after year, they are grinding over new products for the company.
例5:买方要么就一点也不相信我方,要么就完完全全相信。
译文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6:他读啊读,读了整整一天,终于把这合同读完了。
译文:He read and read, and finally got the contract through after a whole day.
例7:走呀走,走了很久,我们的销售员才走到目的地。
译文:Our salesmen walked on and on. It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例8:我方售后服务员仔仔细细检查了所损货物。
译文:Our after-service workers examined the damaged goods very, very carefully。
③ 用复数形式翻译。
例9:一群一群的人蜂拥般走进股票证券交易所。
译文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10:大批大批的货物被搁在港口。
译文:Thousands of goods have been held up al the seaport.
④ 进行综合处理,用语义相符的英文表达方式。
例11:经理听着听着不觉哈哈大笑起来。
译文:As the manager listened he burst into laughter.
例12:我们的事情太多了,做都做不完。
译文:There are too many things for us to attend to.
例13:我们应扎扎实实地杷这个问题解决好。
译文:We must work in a down-to-earth way
苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司欢迎您的咨询!
译文:Suzhou Industrial Park Jinghui engineering technical data translation Co., Ltd. welcome your consultation!