苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
苏州翻译公司:做翻译需求留意哪些?
做翻译需求留意哪些?
1、练好根本功 翻译是一门学识,也是一门艺术。要做一名合格舌人,不但要精通相关范畴专业常识,还要具备厚实的语言功底(包括源语言和目标语言)。这样才干在读懂原文的基础上,用目标语言准确简练地表达出来。关于这点,也有一些小小的建议: 刚开端从事翻译作业时,建议不要先接“中译外”的事务,多做“外译中”,这样自己比较有把握,且简单取得客户认可。比及触摸过足够多的外文资料今后,再开端涉足“中译外”。做“中译外”的时候,要多参阅原汁原味的外文表达方式。 清晰自己的优势专业,不要什么都做,会集在一个范畴作为打破。假如一开端活做得太杂,不利于堆集经历,所以,最好依据自己的爱好和常识面,确认1-2个优势范畴来做,更有助于舌人快速成长。同时,这样会使客户相对会集在一个范畴,便于保护客户关系,简单建立自己的品牌。苏州合雅翻译公司引荐阅览
做翻译时,要以质量保证为先,不要图快。由于此刻经历缺乏,所以对许多把握禁绝的地方要多查多问,下功夫搞清楚。俗话说,“精工出细活”,只需你认真对待,把好质量关,就会得到客户许多续单的机会。相同,这也是建立自己品牌的过程。 留意在实践中堆集语言素材、不断学习。优异舌人都是练出来的,不要希望经过短期的训练一步登天,成为笑傲江湖的翻译高手,而是要在实践中不断堆集经历。每一次使命,最好能向客户索要他们终审的成稿,这样能知道自己哪里有缺乏,避免下次犯相同的错误。经过把这些翻译效果堆集下来,逐渐建立自己的语料库,不断进步本身翻译水平。 多和同行交流。对于刚出道的舌人,最好能经过参加业界活动或沙龙之类多结识一些经历丰富的前辈,扩展翻译圈子。经过交流,吸取对方经历。平常碰到疑难问题,也可多请教,这样会使你进步更快。三人行必有我师,就算是资深舌人,翻译傍边也难免会碰到生涩词汇,多和别人交流的好处就是少犯错误、取众所长。
2、坚持杰出的心态 坚持随时学习的敞开心态。翻译学习历来就不是一了百了的事情,你得随时随地的学,向任何人学习,在任何地方学习。你需求广泛阅览,强化政治经济文明军事各方面的常识;你需求关怀时事政治,对全球新闻都坚持关注。你还得很好奇心,得有一股不懂就问、打破沙锅问到底的劲儿。学翻译就得是杂家,你学的是英语,但你或许得知道碳酸氢钠怎么说,轿车发动机原理是怎么回事。想要做好翻译,你就得让自己像块海绵,随时随地的吸收和学习。 翻译学习路漫漫其修远,并非一朝一夕就能成功一飞冲天。新手们对翻译学习的热心和能量,会是你们学好翻译最大的动力。所以从打好根本功开端,一点点的进步自己的翻译才能,拿到翻译证书,一点点朝着梦想尽力起来吧。
3、翻译证书不可少 翻译证书建议去考。从才能视点来说,参加翻译考试其实是对你翻译才能的一次最好查验。拿CATTI全国翻译专业资格(水平)考试来说,考试的评分标准十分严厉,对考生才能要求十分高,参加考试也是对自己之前所堆集的翻译才能一次磨练。而从求职视点来说,假如将来你有志从事翻译方面的作业,有一个含金量相对较高的专业水平证书,也无疑是很好的职场竞争筹码。苏州合雅翻译公司引荐阅览
4、足够的词汇量很必要 没有词汇,那你的翻译就是不可。由于词汇量代表一个人的思维才能,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000词汇量,适当高了,由于比较起来,莎士比亚才16,000,狄更斯才50,000,一个英语专业八级的学生,是13,000,而一个受过杰出教育的英美国人,词汇量为25,000。 可是词汇是要堆集的,很难想象一个只有5000词汇的人能翻译好东西,由于找不到能够用来表达你想表达意思的词。 当然,能够经过金山什么的,可是自己的修为仍是要进步的。尤其是做口译的,没有必定的词汇是不可的。要见一词就有想记住它的欲望。
5、把握常用的翻译软硬件东西 把握常用翻译相关软硬件东西是对现代舌人的根本作业要求,也是职业发展的趋势。需求把握的根本软件有:电子词典、CAT(计算机辅佐翻译)软件、扫描仪及OCR转换软件、OFFICE系列工作软件、PDF转换软件、GOOGLE等互联网查询东西等。把握这些软件的根本操作有助于进步翻译效率,使舌人更轻松应对翻译使命,取得更多事务机会。
6、学会包装自己 有的舌人问了,已经在各大招聘网站投了简历,为何很少能取得应聘机会?那是由于你的简历不够专业,没有体现出本身优势,还没来得及应聘就已经被刷掉了。笔者认为,通常情况下,简历不用做长,言简意赅、要点杰出就能够了。招聘者最关怀的不是你曾经是否当过班长、组织过社会活动,而是你是否有相关翻译经历,以及参加过哪些相关翻译项目。因而,舌人应聘时在简历傍边杰出客户关怀的内容即可。别的,对于不同的客户,你或许需求预备不同的简历,这样才便于客户了解你是否能担任他们的作业。
7、有技巧地应对试译 有些招聘公司招聘时,会要求应聘者先完结一部分试译稿件,以便对译者的翻译才能有开始的了解。这时,要平和客观对待。通常情况下,试译文章应控制在 500字以内,假如过长,能够选择和该公司进一步交流,只试译其中一小段。假如招聘公司要求必定要试译很长的内容,你能够拒绝,由于这不契合惯例,有克扣劳动的嫌疑。
8、坚持通讯东西疏通 应聘时,最好能多留几个联络方式,比方MSN、QQ、手机、EMAIL等,让客户很便利联络到你。作为一名自在译者,保护客户十分重要。假如客户在急需翻译的情况下,无法联络到你,或许今后也不会优先选择你了。假如遇到的确接听电话不便利的情况,你能够设置留言,让客户知道你正在忙,忙完便回复,向对方清晰回复的时间。
9、恪守职业道德、信守承诺 舌人一旦接受了使命,就必定要依照约好保质保量交稿,即使半途出现问题,也要及时反应和交流。有些舌人,为了能多拿订单,在接活的时候什么都答应,分明时间不够,还说没问题,成果交不上稿只好找各种借口来搪塞。往往这样的舌人,会被翻译公司列入黑名单,今后再想得到活儿就难了。
10、留意交流和反应 假如翻译半途突发意外(比方突然有事无法继续完结或者患病等),应该当即通知客户,以便客户及时调整人员,削减损失。别的,碰到生涩词汇,自己无法处理的,能够和客户交流,如还不能处理,要在译稿中注明,以提示客户留意在审校时予以处理。其实,多与客户交流。