苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
在英语中,有一个板块难倒了大部分的同学,便是翻译的部分。但翻译这个板块也是有必定的技巧的,掌握了翻译技巧之后,做翻译也不是一件可贵事情。
1.增译法,根据英语的语法和常用的语句格式,可以在翻译的时分在语句里适当的添加一些词语,会让同学们在翻译的时分能更加挥洒自如的翻译出来。
比如说,有些语句在名词年前或许缺少一些介词,此时同学们为了更好的翻译就需要自己将介词加上。
2.留意语境。相同的语句在不同的语境中表达出来的意思也是不一样的。所以同学们在翻译的时分必定要留意语境。并且介词在不同的句型中的用法也不相同。
同学们在翻译的时分要留意语境。并且很多时分语境还可以帮助咱们更好的了解单词,有时分咱们在做题的时分碰到不了解的词语经过比对能猜出意思来也是这个道理。
3.省译法。从姓名上我可以看出省译法是删去不符合思维逻辑的词语,有些词语删掉之后可以更好的帮助同学们翻译语句。
很多时分有些词语是不符合思维习气,言语习气的,为了防止翻译文章的时分负担,就可以运用这个方法。在运用省译法的同学要留意,省掉的必定要是没有实际意义的词语。这样才能保证同学们在翻译的时分不呈现过错。
4.转化法。在翻译的时分为了使译文符合目标语的表达方式,会对词语类型,语态等会进行转化,或许有的时分便需要把主语变成谓语,状语,定语,表语等等。
在语句方面也会进行语句形式的转化,有的时分或许把并列句变成复合句,把复合句变成并列句等等。