苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
1、 复原转化韩语翻译法:在韩语中,有许多成语和俗话是从汉语中意译过来的,把它们韩语翻译成汉语时,只要复原转化就可以了。
2、 补充转化韩语翻译法:为了更加精确地表达原文的意思,常常采用弥补一些单词或短语的办法来进行韩语翻译。
3、 省掉转化韩语翻译法:省掉转化法也是韩语翻译活动中不行短少的重要办法和技巧之一。省掉转化法与补充转化法是相辅相成的两个方面,它们在韩语翻译活动中都是不行短少的,相互弥补的统一体。
4、 移位转化韩语翻译法:韩语与汉语的语序不同,表达习气不同。所以在言语的转化过程中不行能一动不动的把原文韩语翻译过来,而是要依据广大读者的需求和表达习气,把原文的语序进行必要的调整,这便是移位转化技巧。主、谓、宾、定、补、状等语句成分的方位,都可以依据需求而移位。
5、 分合译转化韩语翻译法:包括“分译”和“合译”。我们常常把一个长语句分成两个或两个以上的短语句,或许把两个或两个以上的短语句组合成一个长语句。这便是分合转化技巧。
6、 假借转化韩语翻译法:由于不同国家的不同的政治、经济、历史文化以及风土人情等方面的原因,都会有只归于自己的特别语汇,这种语汇的转化,既找不到相对应的目标,又无法复原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也便是用附近的或相似的语汇来替代特别语汇。
7、 词性转化韩语翻译法:译者依据译文的表达习气,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种办法叫词性转化法。当然,这种词性的转化不能脱离原文的内容,而改变词性的目的依然是为了更好地反映原文的内容。
8、语句成分转化韩语翻译法:由于表达习气和语序等方面的原因,语句成分也发生变化。比方,有时汉语语句中的主语,翻译为韩语后改变为宾语等等。
9、 逆向转化韩语翻译法:为了表达和润饰的需求,或许是因为表达习气的不同,而常常采取逆向转化的翻译技巧进行言语的转化。比方原文本来是否定句,但是因为表达的需求翻译成为肯定句。
韩语翻译的准则
信:思维的再构。对原作中所要表达的思维,尽可能如实掌握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思维再考虑一次,但考虑得更好。
达:言语的重述。用自己的言语尽可能如实地,乃至更通达地表达原作的意义,也便是译者所掌握到的原作的思维。
雅:风格的仿制。不是风格的润饰,而是尽可能如实地仿制原有的风格,不管它本来是雅是俗,是晦是明。