苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
在合同、协议类稿子的翻译中,会一再遇到“赞同”“答应”这类的说法。今天,咱们就来理一理表达这几个意思的常见英文单词以及他们之间的异同。 Agreement 最常见的是agreement,除了表明两边或多方签定的“协议”以外,还能够在此类文件中表明当事方的“一致意见”。这个一致意见的一起达到,表明各方关于某一具体事宜(on something)没有分歧。
在合同、协议之外,agreement还能够表明就某个问题看法一致(in agreement with somebody)。 Consensus 说到“一致意见”,咱们简单想到另外一个词是consensus;这个词表明的一致意见更为笼统、更为庞大一点,中文说“一致”,例如科学界关于全球变暖的一致、教育界关于创新才能培养的一致以及社会各阶层关于公共安全的一致等。
通过这几个比方也能够看出来,达到一致的主体通常是个成员比较多的群体。当然,说两国就某些议题达到一致也没问题。说两个普通人reach consensus on something就带有夸张的意味。
Consensus有个同根词consent,可是意思并不是看法上的“一致”而是意愿上的“赞同”,也便是说如果一帮人do something by common consent(比方选一个人当头儿)或者两个人do something by mutual consent(比方决议出去下馆子),说的是我们都赞成而并非强迫。
此外,这个词表明比较正式的“赞同”时,能够是单向的而不是一起的,也便是一方提出某个提议或者恳求,另一方予以“赞同”(A gives its consent to B on something);如果是不予赞同的话,便是withhold its consent。
在以consent表明予以赞同或者拒不赞同时,两边往往是相等的,比方合同里的甲方和乙方。 Permit / Permission 如果是A向B寻求approval,那么A和B就不是相等的,B作为上级要对A提出的申请进行审核(review)然后决议是否予以同意。
与“同意”相关的意思是“允许”或“答应”,对应的英文有permit / permission。
Permission是动词permit的名词形式,表明在满意特定的条件下给予的“允许”,意思是相应的限制予以解除了。
Permit除了作动词外,还能够作名词,意思就不是“允许”或“答应”这种抽象的行为,而是“答应证”,是一种正式的文件,比方某人要在某地从事特定工作,就需要取得一份permit,这就意味着需要满意某些限制条件。 Permit VS License / Licence Permit表明“答应证”时,意思和Licence / License(执照)接近。