苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司
电 话:0512-65811605
手 机:13862070755
传 真:0512-65811197
邮 箱:siptr@126.com
网 址:www.siptr.com
地 址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室
要做好英语翻译有哪些妙招呢?
招术(一) 同义反译法
比如:
1. Only three customers remained in the bar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:「还留着」或「还呆在那里」)
2. I'll be here for good this time.
这一次我再也不走了。
(不译:「永久在此呆下去」)
3. Please keep the fire burning when I'm out.
我不在家的时分,请别让炉子灭了。
(不译:「我外出时,请让炉子持续烧着」)
4. "Wait, he is serious."
「等等,他不是说着玩儿的。」
(不译:「等等,他是认真的。」)
5. "Now, Clara, be firm with the boy!"
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」
(不译:「......对这孩子要坚定」)
招术(二) 删减解释词
比如:
The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的腔调和文静的举动。
招术(三) 短句拆译
比如:
" ...on one sunshiny morning in June , ..."
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
招术(四) 译词推陈出新
比如:
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lover.
原译:当他能够斗胆行动的时分,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的惧怕之外,心里还充满置疑、顾忌和踌躇。
改译:比及他无妨放胆去寻求的时分,他却迟疑不定,顾忌重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的胆战心惊的心理,那就更是不免的了。
原词 / 原译 / 改译 (顺序)
when / 当......的时分 / 比及......的时分
act with boldness /斗胆行动/ 放胆去寻求
a lover /一个情人/ 一般堕入情网的人
ordinary fears /普通的惧怕 /种种常有的胆战心惊的心理
in addition to /除了......之外 /那就更是不免的了
招术(五) 解释性添词
比如:
"George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.
「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种工作来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你便是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
招术(六) 词无定译
比如:
It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.
咱们底子不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出申述。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极端凶狠的手法对政府进行弓一次巨大的诈骗。
招术(七) 精炼译词
比如:
A new dignity crept into his walk.
原译:走路的姿态不知甚么时分开始给人一种严肃的印象。
改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。
招术(八) 删削"When"
比如
1. When he saw me, he was startled.
他看见我,吓了一大跳。
(不译:当他看见我的时分,......)
2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?"
「你那些女黑奴哭得那么悲伤,你还拿鞭子呆头呆脑的抽,把她们打得起死回生,那有甚么用呢?」
(不译:当你那些女黑奴哭得那么悲伤的时分,你还拿鞭子......)
招术(九) 感叹词的不同译法
比如:
1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now."
「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」 「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」
2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?"
「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不行?」
3. ("...Haley, if you had any conscience.") "Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep - just a little, you know, to swaer by, as were," said the trader, jocularly; ... "Well, then, Haley, how will you trade?" said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.
(「......哈利,你要是有良知的话。」) 「得,干这行当儿的人能有多少良知,我也有多少良知--瞧,我的良知就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶估客开着玩笑说;......「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。
招术(十) 顺拆法
比如:
His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.
原译:他的代表团赞同执行主任关于该基金会应持续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而尽力的定见。
改译:他的代表团赞同执行主任的定见,/认为该基金会应持续尽力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。
招术(十一) 倒拆法
比如:
To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.
要是一个英国女性看到他真像他自己所假定的那么大醉,/ 她就会对他又恼怒,又讨厌,/ 而挪拉对他却又同情又宽恕,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。
招术(十二) 抽词拆句法
比如:
All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.
从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。