-
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。随着我国的国际贸易业务越来越频繁,越来越多的企业需要用到合同翻译人员,一名合同翻译人员靠自己的真本领,在国际贸易活动的重大场合,为投资、引资双方提供的语言服务,促成双方圆满签约才是自己价
发布时间:2018-08-13 点击次数:114
-
从事翻译工作的人员都知道,翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。那么从事陪同翻译的朋友,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该从哪些方面入手呢?下面小编就给大家总结了几条提高翻译能力的技巧,大家一起来看看吧。1.在翻实践中锤炼翻
发布时间:2018-08-09 点击次数:153
-
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。合同翻译跟法律翻译一样,都是属于专业领域的翻译项目,在要求上都讲究用词的准确性。那么,合同翻译有哪些注意事项呢?1.注重准确性合同文件与双方的利益息息相关,所以在翻译合同时要注意语言的准
发布时间:2018-08-07 点击次数:116
-
随着改革开放的不断发展,越来越多的企业与国际接轨,需要口译翻译人才也越来越多,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。那么你知道口译翻译有哪些主要类别呢?1.同声传译顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等
发布时间:2018-08-03 点击次数:207
-
口译翻译(又称传译)是一种翻译活动,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。随着社会的不断发展,有越来越多的企业与国际接轨,因此口译翻译变得越来越重要,那么口译翻译
发布时间:2018-08-01 点击次数:128
-
标书是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。当与国外公司合作时,就需要进行标书翻译。标书翻译的逻辑性要强,不能前后矛盾,模棱两可;用语要精炼、简短;对政策法规的准确理解与执行,有利于标书制作者改善不良条款,也
发布时间:2018-07-30 点击次数:136
-
菜单翻译就是将中餐菜单译成英文,翻译时首先要了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形、菜肴的创始人或发源地等构成。由于汉语和英语的差异很大,中餐菜名英译时,应采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法
发布时间:2018-07-27 点击次数:228
-
法律翻译是翻译中的有档次的服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。朗文翻译是一家长期致力于为政府机构、企事业单位及个人提供低价位、高品质、多语种的专业笔译及口译翻译服务的专业翻译公司,在法律翻译
发布时间:2018-07-25 点击次数:119
-
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。许多有国际贸易项目的公司在合同签订前都会对其进行翻译,那么你知道合同翻译的步骤有哪些吗?下面小编就来给大家讲讲吧。一,通读全文并研究其结构,做到各方面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同
发布时间:2018-07-23 点击次数:122
-
论文翻译是指对各个学术领域的研究和描述学术科研成果文章而进行的翻译,论文翻译主要用于学习国外先进成果。可以用省译法进行论文翻译。省译法是与增译法相对应的一种
发布时间:2018-07-20 点击次数:142
-
英汉同声传译断句分析断句可以说是同声传译较为重要的技巧,有效掌握断句技巧可以帮助口译员减少等待时间,减轻信息处理压力,从而促进同传工作的顺利进行。勿求完整度并非是说不看重同传质量,而是在同传实践的时候,如果一时想不起比较好的表
发布时间:2018-07-18 点击次数:107
-
对于专业性较强的医学翻译来说,除确保其确定性和可读性以外,语言的精炼性也是颇为关键的。医学论文英文翻译有什么技巧,作为一种科技翻译,论文摘要的译文一定要准确、明白、简练,翻译时一定要注意原语和目的语的不同特点,译文才不会因晦涩难懂.翻译公司
发布时间:2018-07-16 点击次数:108
-
所谓的本地化翻译是指翻译公司在接到客户递交的任务后,根据客户的群体定位,以及客户所在的区域的文化大背景。翻译句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避
发布时间:2018-07-13 点击次数:128
-
翻译是非常令人羡慕的,尤其是商务口译。翻译公司认为,翻译远没有大家想得那么简单,除了要会外语外,还一定要细心,一旦出错就很可能给公司带来一些损失。在口译的过程中,语气也是相当重要的、就像人说话一样,相同的句子用不同的语气说出来,
发布时间:2018-07-11 点击次数:136
-
随着经济全球化的飞速发展和中国经济的腾飞,越来越多的外国产品涌入中国市场,由此产生了对说明书翻译的大量需求。大连翻译社介绍药品说明书翻译归根结底与科学应用文翻译很相似,都有其自己独到的文体与语体的特点。说明书是一种为产品服务的介绍性语篇体裁
发布时间:2018-07-09 点击次数:166
-
商务英语翻译与普通英语翻译却别在于商务英语要具备相关专业知识,主要是以词汇丰富,专业术语数量庞大等特点,包括词汇特点与句法特点,翻译公司对于商务英语翻译的特点给予全新的解析。我们在练习的时候,不仅要注重对听力的练习,还要进行视觉方面的练习,
发布时间:2018-07-06 点击次数:104
-
文学翻译是一个再创作的过程。如果把直译过来的文字比作食材,那么翻译中所使用的翻译技巧可谓调料。没有技巧的直译,就像菜板上的食材,少数情况下能够恰到好处为我们所用,多数情况下轻则读来生涩拗口,重则根本无法读通。在本翻译实践中,用中文对原文作者
发布时间:2018-07-04 点击次数:154
-
对于外国作者,中国是他们不熟悉的市场,不会完全按照他们本国的做法运作。但西方国家与非西方国家的版权意识与市场意识差别也很大。只要稍微有点篇幅或者难度,那一定会涉及专业。专业问题对很多翻译是个难题,这是因为“穴深寻,则人之臂必不能极矣”。如果
发布时间:2018-07-02 点击次数:130
-
难度比较大的翻译工作,要保证在同步翻译的基础上把会议的主题和精髓传达给每一位参加会议的朋友,这不仅需要很强的口语能力,更是对同传口译经验有极高的要求。有些人以为做翻译的难点是外语不好,往往只花精力去学习提高外语能力,忽视了母语能力,认为说好
发布时间:2018-06-29 点击次数:131
-
我们在做同声传译的时候,由于长时间处于高度紧张的状态,就往往会出现句子...要谈的这些同传原则和技巧都属于比较零散、比较边缘性的同传技巧。同声传译服务的特点有着很好的同步性以及效率性,这些因素都是在使用的时候必要的细节以及因素作为铺垫,对于
发布时间:2018-06-27 点击次数:188