致电客户经理:13862070755
新闻分类
产品分类
新闻资讯
热门关键词
联系我们

苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司

电  话:0512-65811605

手  机:13862070755

传  真:0512-65811197

邮  箱:siptr@126.com

网  址:www.siptr.com

地  址:苏州市十梓街341号沧浪科技创业园2号楼105-107室


苏州翻译公司中出现的叠词
发布日期:2025-07-29 10:53:39 作者:苏州工业园精汇工程技术有限公司翻译有限公司 点击:293

叠词(reduplicated word)是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。

对于苏州翻译公司中出现的叠词,我们可以采取以下几种方法:

 

① 借助every, all, each等词语。

 

例1:我公司生产的产品样样都称心如意。

译文:All of our products are very satisfactory.

 

例2:谈判时不要斤斤计较。

译文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.

 

例3:他们的营销战术是步步为营、稳扎稳打。

译文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step, and then strike sure blows.

 

使用同一个单词,中间用after,in, to, upon, with, and以及连字符 (hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用,它类似于汉语中的重叠现象。

 

例4:一天一天、一年一年,他们努力为公司研发新产品。

译文:Day after day and year after year, they are grinding over new products for the company.

 

例5:买方要么就一点也不相信我方,要么就完完全全相信。

译文:Buyers trust us not at all or all in all.

 

例6:他读啊读,读了整整一天,终于把这合同读完了。

译文:He read and read, and finally got the contract through after a whole day.

 

例7:走呀走,走了很久,我们的销售员才走到目的地。

译文:Our salesmen walked on and on. It was after a long walk that they arrived at the deslination.

 

例8:我方售后服务员仔仔细细检查了所损货物。

译文:Our after-service workers examined the damaged goods very, very carefully。

 

③ 用复数形式翻译。

 

例9:一群一群的人蜂拥般走进股票证券交易所。

Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.

 

例10:大批大批的货物被搁在港口。

译文:Thousands of goods have been held up al the seaport.

 

④ 进行综合处理,用语义相符的英文表达方式。

 

例11:经理听着听着不觉哈哈大笑起来。

译文:As the manager listened he burst into laughter.

 

例12:我们的事情太多了,做都做不完。

译文:There are too many things for us to attend to.

 

例13:我们应扎扎实实地杷这个问题解决好。

译文:We must work in a down-to-earth way

苏州工业园区精汇工程技术资料翻译有限公司欢迎您的咨询!

译文:Suzhou Industrial Park Jinghui engineering technical data translation Co., Ltd. welcome your consultation! 


相关产品:
相关新闻: